1. Переводчиком является лицо, которое свободно владеет языком, знание которого необходимо для перевода в процессе осуществления судопроизводства, и привлечено арбитражным судом к участию в арбитражном процессе в случаях и в порядке, которые предусмотрены настоящим Кодексом.
2. Лица, участвующие в деле, вправе предложить арбитражному суду кандидатуры переводчика.
Иные участники арбитражного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками.
3. О привлечении переводчика к участию в арбитражном процессе арбитражный суд выносит определение.
4. Переводчик обязан по вызову арбитражного суда явиться в суд и полно, правильно, своевременно осуществлять перевод.
5. Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе лицам вопросы для уточнения перевода, знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности записи перевода.
6. За заведомо неправильный перевод переводчик несет уголовную ответственность, о чем он предупреждается арбитражным судом и дает подписку.
7. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и привлеченное арбитражным судом к участию в арбитражном процессе.
Комментарий к ст. 57 АПК РФ
Комментируемая статья регулирует участие переводчика в арбитражном процессе. Переводчик играет важную роль, обеспечивая доступность информации для участников процесса, которые не владеют языком, на котором ведется судопроизводство.
-
Назначение переводчика:
- Переводчик назначается судом в случае необходимости перевода устной речи или письменных документов для участников процесса, которые не владеют русским языком (статья 57 часть 1 АПК РФ).
- Переводчик может быть предложен сторонами или назначен судом из числа лиц, обладающих необходимыми знаниями и навыками.
-
Права переводчика:
- Переводчик имеет право знакомиться с материалами дела, необходимыми для выполнения своих обязанностей (статья 57 часть 2 АПК РФ).
- Он может заявлять ходатайства о предоставлении дополнительных разъяснений или материалов, если это необходимо для точного перевода.
- Переводчик вправе отказаться от участия в деле, если не обладает достаточными знаниями для точного перевода.
-
Обязанности переводчика:
- Переводчик обязан выполнять точный и полный перевод без искажений и пропусков, обеспечивая таким образом доступность информации для всех участников процесса (статья 57 часть 3 АПК РФ).
- Он должен явиться в суд по вызову и исполнять свои обязанности в ходе судебных заседаний.
- Переводчик обязан соблюдать конфиденциальность полученной информации и не использовать ее в личных целях.
-
Ответственность переводчика:
- Переводчик несет ответственность за заведомо неправильный перевод. В соответствии со статьей 307 Уголовного кодекса Российской Федерации, за дачу заведомо ложного перевода предусмотрена уголовная ответственность.
- Также переводчик может быть привлечен к ответственности за неявку в суд без уважительных причин или за неисполнение своих обязанностей.
-
Вознаграждение переводчика:
- Переводчик имеет право на вознаграждение за выполненную работу и на возмещение расходов, связанных с выполнением обязанностей переводчика. Эти вопросы регулируются статьей 107 АПК РФ.
- Оплата услуг переводчика осуществляется за счет средств сторон или государственного бюджета в зависимости от обстоятельств дела.
-
Значение работы переводчика в арбитражном процессе:
- Переводчик обеспечивает равноправие и доступность правосудия для всех участников процесса, независимо от их языковых навыков.
- Его работа способствует точному и объективному рассмотрению дела, позволяя всем сторонам полноценно представлять свои интересы и понимать суть происходящего в суде.
Таким образом, статья 57 АПК РФ подчеркивает значимость роли переводчика в арбитражном процессе, регламентируя его права и обязанности. Качественный перевод является важным элементом справедливого и эффективного разбирательства, особенно в делах с международным участием.