1. Переводчиком является лицо, свободно владеющее языком, на котором осуществляется административное судопроизводство, и другим языком, знание которого необходимо для перевода с одного языка на другой, либо лицо, свободно владеющее техникой общения с глухими, немыми, глухонемыми.
2. Переводчик привлекается к участию в судебном процессе в случаях и порядке, предусмотренных настоящим Кодексом. О привлечении переводчика к участию в судебном процессе суд выносит определение.
3. Лица, участвующие в деле, могут предложить суду кандидатуру переводчика. Иные участники судебного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками.
4. Переводчик обязан:
1) по вызову суда явиться в суд;
2) полно и правильно переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство;
3) переводить для лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в административном деле объяснений, показаний, заявлений иных лиц, участвующих в деле, свидетелей, а также оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, пояснений и консультаций специалистов, распоряжений председательствующего в судебном заседании, определения или решения суда.
5. Если переводчик не может по вызову суда явиться в суд, он обязан заблаговременно известить об этом суд с указанием причин неявки.
6. Переводчик вправе:
1) отказаться от участия в судебном процессе, если он не владеет языком в объеме, необходимом для перевода;
2) задавать другим участникам судебного процесса вопросы для уточнения перевода;
3) знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия, в котором он участвовал;
4) делать замечания по поводу правильности записи перевода, которые подлежат занесению в протокол судебного заседания.
7. Неявка в суд без уважительных причин вызванного переводчика либо неисполнение им обязанности по заблаговременному извещению суда о невозможности явиться в суд может повлечь за собой наложение судебного штрафа в порядке и размере, установленных статьями 122 и 123 настоящего Кодекса.
8. За заведомо неправильный перевод переводчик несет уголовную ответственность, о чем он предупреждается судом и дает подписку.
9. Переводчику, выполнившему работу, которая не входит в круг его служебных обязанностей в качестве работника государственного учреждения, производится оплата выполненной работы. Переводчику возмещаются расходы, связанные с явкой в суд (расходы на проезд, наем жилого помещения и дополнительные расходы, связанные с проживанием вне места постоянного жительства (суточные).
Комментарий к ст. 52 Кодекса административного судопроизводства
Комментируемой статьей установлено правовое положение переводчика как лица, содействующего осуществлению правосудия по административным делам, а также его права и обязанности.
Переводчиком признается лицо, свободно владеющее языком, на котором осуществляется административное судопроизводство, и другим языком, знание которого необходимо для перевода с одного языка на другой, либо лицо, свободно владеющее техникой общения с глухими, немыми, глухонемыми.
В соответствии с ч. 1 ст. 12 Кодекса административное судопроизводство ведется на русском языке - государственном языке Российской Федерации. Административное судопроизводство в федеральных судах общей юрисдикции, находящихся на территории республики, которая входит в состав Российской Федерации, может вестись также на государственном языке этой республики.
Согласно ч. 1 ст. 147 Кодекса переводчик может быть привлечен судом к участию в судебном разбирательстве по инициативе суда или по ходатайству лиц, участвующих в деле, о чем выносится определение. Вопрос о выборе кандидатуры переводчика разрешается судом с учетом мнения лиц, участвующих в деле.
Комментируемой статьей установлен запрет для иных участников судебного процесса принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками.
Исходя из положений комментируемой статьи, можно выделить следующие обязанности переводчика:
- явиться в суд по вызову;
- заблаговременно известить о невозможности явки в суд по вызову с указанием причин неявки;
- полно и правильно переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство;
- переводить для лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в административном деле объяснений, показаний, заявлений иных лиц, участвующих в деле, свидетелей, а также оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, пояснений и консультаций специалистов, распоряжений председательствующего в судебном заседании, определения или решения суда.
Комментируемой статьей предусмотрена возможность суда наложить судебный штраф на переводчика, без уважительных причин не явившегося в суд или не выполнившего обязанность заблаговременно уведомить суд о невозможности явки.
Статьей 307 УК РФ установлена уголовная ответственность переводчика за заведомо неправильный перевод, о чем он предупреждается судом и дает подписку.
Исходя из положений комментируемой статьи, переводчик имеет право:
- отказаться от участия в судебном процессе, если он не владеет языком в объеме, необходимом для перевода;
- задавать другим участникам судебного процесса вопросы для уточнения перевода;
- знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия, в котором он участвовал;
- делать замечания по поводу правильности записи перевода, которые подлежат занесению в протокол судебного заседания;
- на оплату выполненной работы, которая не входит в круг его служебных обязанностей в качестве работника государственного учреждения, а также выплату суточных.
Следует обратиться к судебной практике применения ст. ст. 162, 168 ГПК РФ, устанавливающих порядок участия переводчика в гражданском процессе.
Так, Судебная коллегия по гражданским делам Московского городского суда в Апелляционном определении от 10.11.2014 по делу N 33-24182/2014 указала, что довод жалобы Н.Н. о том, что судом первой инстанции был нарушен основополагающий принцип гражданского судопроизводства, а именно принцип языка гражданского судопроизводства, предусмотренного ст. 9 ГПК РФ, не может служить основанием к отмене оспариваемого решения по следующим обстоятельствам.
В соответствии со ст. 9 ГПК РФ лицам, участвующим в деле и не владеющим языком, на котором ведется гражданское судопроизводство, разъясняется и обеспечивается право давать объяснения, заключения, выступать, заявлять ходатайства, подавать жалобы на родном языке или на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.
В соответствии с ч. 1 ст. 162 ГПК РФ кандидатура переводчика может быть предложена самими лицами, участвующими в деле. Суд может согласиться с предложенной кандидатурой или отклонить ее и в этом случае назначить переводчика по собственному усмотрению. Однако в нарушение данной нормы ответчиком ходатайства о предоставлении ему переводчика заявлено не было. Более того, как усматривается из протоколов судебных заседаний в суде первой инстанции, Н.Н. лично заявлял ходатайства, подписывал их, давал свои объяснения и возражения по поводу заявленных требований на русском языке. Апелляционная жалоба и дополнение к ней составлены на русском языке. В связи с чем судебная коллегия находит указанный довод ответчика несостоятельным.