1. Документы, выданные, составленные или удостоверенные по установленной форме компетентными органами иностранных государств вне пределов Российской Федерации по нормам иностранного права в отношении российских организаций и граждан или иностранных лиц, принимаются арбитражными судами в Российской Федерации при наличии легализации указанных документов или проставлении апостиля, если иное не установлено международным договором Российской Федерации.
2. Документы, составленные на иностранном языке, при представлении в арбитражный суд в Российской Федерации должны сопровождаться их надлежащим образом заверенным переводом на русский язык.
Комментарий к ст. 255 Арбитражного процессуального кодекса
1. Особенность оформления документов иностранного происхождения состоит в необходимости легализации, т.е. подтверждения их соответствия законодательным актам государства пребывания, подлинности подписей на документах, перевода документов на русский язык, на котором ведется судопроизводство в Российской Федерации. Все это необходимо в том случае, когда иное не предусмотрено международным договором.
Легализация документов осуществляется в соответствии со ст. 55 Консульского устава СССР, утвержденного Указом Президиума Верховного Совета СССР от 25 июня 1976 г. N 4146-IX, ст. 13 Федерального закона от 15 ноября 1997 г. N 143-ФЗ "Об актах гражданского состояния". Упрощенный способ легализации документов путем использования универсально применяемого штампа апостиля, проставляемого учреждением юстиции, предусмотрен Гаагской конвенцией от 5 октября 1961 г., которая отменяет для ее участников, включая Российскую Федерацию, требования общего порядка легализации иностранных документов.
Заверение апостилем (штампом на документе или отдельным сертификатом с надписью на французском и национальном языках) производит уполномоченный орган страны по месту происхождения документа без дальнейших процедур его легализации.
Как правило, документы и отдельный лист со штампом апостиля прошиваются и скрепляются вместе. Однако такой порядок заверения регламентируется внутренними нормативными правовыми актами, а не международной конвенцией, поэтому могут быть любые отступления, не имеющие правового значения. Возможно заверение апостилем разных корпоративных документов во многих странах, т.е. в различном оформлении, что само по себе не является основанием для признания их представленными с нарушением действующего порядка.
Важно обращать внимание на то, что апостиль подтверждает подлинность подписи должностного лица того или иного государства или нотариуса, а не содержание документа.
Во всех остальных случаях, когда упрощенный порядок легализации не действует, применяется консульская (дипломатическая) легализация. Это означает, что подлинность подписей должностных лиц либо нотариуса под документами иностранного происхождения должна подтверждаться российской консульской службой в той стране, где зарегистрировано иностранное лицо.
Консульскому заверению, как правило, предшествует нотариальное заверение документа по месту его происхождения и в дипломатическом ведомстве своей страны, имеющем контакты с консульскими службами иностранных государств.
Консульская легализация документов не требуется при наличии двустороннего (многостороннего) договора с участием Российской Федерации, если таким договором предусмотрена возможность представления документов без легализации (международные договоры о правовой помощи, Минская конвенция стран СНГ 1993 г. и др.). Это означает полную отмену легализации, включая упрощенный порядок с использованием апостиля, при сохранении контроля за надлежащим засвидетельствованием подписей должностных лиц либо нотариуса под документами в соответствии с внутренним национальным порядком заверения документов в стране их происхождения.
2. Перевод документа на язык национального судопроизводства относится к бремени представляющего документ государства. Содержание документа принципиального значения не имеет.
Если документ представляется по инициативе не государственного органа, а частного лица, то обязанность по организации профессионального перевода, предполагающего подтверждение (заверение) его правильности, возлагается на заинтересованное лицо.
Переводимый с иностранного языка документ иногда содержит множество специальных терминов, имеющих многочисленные значения. Во избежание ошибки, которая может быть обнаружена специалистами в той или иной области знания, а не профессиональными переводчиками, суду представляются документ в оригинале (на иностранном языке) и его перевод на русский язык.
При направлении судебных поручений российские суды также используют два языка, а именно русский и иностранный.
Если доверенность выдана представителю иностранным лицом на территории Российской Федерации, то ее оформление полностью определяется российским законодательством. Такая доверенность составляется на русском языке, удостоверяется нотариально либо по месту работы, учебы, стационарного лечения полномочным лицом организации, находящейся на территории Российской Федерации.
Если доверенность выдана за границей, то ее оформление производится по правилам страны происхождения с последующей легализацией (подтверждением полномочий должностного лица, оформившего доверенность) в консульстве Российской Федерации по месту выдачи доверенности (ст. 55 Консульского устава СССР) или без нее применительно к участникам Конвенции от 5 октября 1961 г., которые взамен легализации официальных документов иностранного происхождения могут обеспечить их подтверждение проставлением в уполномоченном учреждении юстиции единого для всех участников Конвенции штампа (апостиля).
Подлинная доверенность, составленная на иностранном языке, может быть представлена в судебное учреждение только с переводом на русский язык, который может быть выполнен как на территории Российской Федерации, так и за ее пределами.
Доверенность, выданная на территории стран, входящих в Содружество Независимых Государств, должна быть оформлена компетентным лицом по установленной форме и скреплена гербовой печатью. В таком виде она безоговорочно принимается без традиционной легализации и апостиля (п. 1 ст. 13 Минской конвенции от 22 января 1993 г., ч. 1 ст. 6 Киевского соглашения от 20 марта 1992 г. о порядке разрешения споров, связанных с осуществлением хозяйственной деятельности).
Объем специальных полномочий, содержащихся в доверенности, выданной иностранным лицом, определяется российским законом с учетом языковых особенностей, которыми они определяются. Например, апелляция означает не только одну судебную инстанцию, но и всякое обжалование, включающее право на подписание соответствующего документа (жалобы, заявления).